2

I am struggling with fully understanding the usage of combinations involving себе and certain verbs that very well could live with out it, especially verbs describing movements like пойти. I am unsure about the function of себе in such constructs. Does it carry an emotive nuance? Is it a stylistical choice? Anything else?

Example (from the fairytale Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка):

Молодой подмастерье подумал: ?Ну, этого столика хватит мне на всю жизнь!? — и пошел себе бродить по свету, нимало не заботясь о том, в какую он попадал гостиницу: хороша ли, дурна ли она была и можно ли было в ней что-нибудь найти или нельзя.

2 Answers 2

2

Someone else will give you a proper detailed answer, but this себе means "by yourself" or "on your own".

An example from the book I'm reading is:

Только осл?плённый ненавистью жидо?дъ можетъ говорить: пусть они себ? уходятъ въ свой ?ерусалимъ.

Себе here can mean "by themselves" or "on their own", but I think in English you could translate it by "just": let them just go off to their Jerusalem.

2

Себе is an intensifier, used with verbs. It doesn't have any particular meaning, except putting some emphasis on the verb.

It's not unlike the English construct "and so he did set out to wandering about the world"

  • Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
    Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь
    [Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67. Пер. М. Дмитриева. 1858]
  • Отвечает золотая рыбка:
    "Не печалься, ступай себе с богом […]"
    [А. С. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке. 1833]

One special case is the repetition of the verb in the form of делает себе и делает, in which case it means "keeps on (doing something)"

  • Просто ты не вовремя про дочку вспомнил. Плавал бы себе и плавал. И ничего бы не было. [Андрей Клепаков. Опекун // ?Волга?, 2016]
  • Сам турист вряд ли задаётся таким вопросом — идёт себе и идёт, — а мы вот вынуждены задуматься. [М. Королёва. Придти и прийти // ?Наука и жизнь?, 2008]

A similar construct was used in Church Slavonic. It has fossilized in Russian as восвояси "(go) home, (go) away" < въ сво? си, which in modern Russian would be, literally, (иди) себе в своё (место обитания)

2
  • I see. I assume then that пусть/пускай себе is also just a more emphasized version of пусть/пускай? Commented yesterday
  • 1
    @Truubehüeter: yes, пускай requires a verb which in this case is also complemented by себе.
    – Quassnoi
    Commented yesterday

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.